魔法师的学徒 The Sorcerer\'s Apprentice (2010)

电影
The.Sorcerers.Apprentice.2010.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT

2010年 美国
豆瓣:6.1分
类型:动作 冒险 喜剧
导演:乔·德特杜巴
演员:尼古拉斯·凯奇 杰伊·巴鲁切尔 莫妮卡·贝鲁奇 阿尔弗雷德·莫里纳
介绍:https://site.douban.com/107187/ 魔法师的学徒豆瓣小站 公元700年左右,正义的魔法师默林(James A. Stephens 饰)带领徒弟巴尔萨泽(尼古拉斯·凯奇 Nicolas Cage 饰)、维萝妮卡(莫妮卡·贝鲁奇 Monica Bellucci 饰)、霍瓦斯与邪恶的女巫莫戛娜·洛菲(Alice Krige 饰)展开抗争。维萝妮卡为了封住女巫,而将莫戛娜的灵魂.. 全部介绍
暂无
评分不足5人
122
52k
18.12.31
发布人 wongtezoo 总共发布过2条字幕
| 找片源 在线播放
字幕文件
The.Sorcerers.Apprentice.2010.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT.ass
预览309k
字幕信息
类别:电影
语言:简体 , 英文
双语:是
来源:字幕翻译
格式:ass
字幕版本:The.Sorcerers.Apprentice.2010.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
字幕说明
校订翻译 英字及时间轴参考CMCT字幕组
中上英下,匹配1小时49分02秒蓝光及其压制版本
第一次翻译字幕
前两遍主体框架翻译,三四遍查找解决疑难翻译,第五遍精校时间轴检查错别字与语句通顺问题顺便定义翻译风格统一字幕风格。

我不敢说我翻译的一点没错,但是我觉得翻译的有歧义的地方应该不超过五句吧。

另外有些地方是意译,大多数是直译,如果意译太深的地方我也有括号补充标注的

还有就是根据人物性格做了一些调整,比方说小孩子说Oh boy我就翻译我滴天啊,成年人这么说我就不这么翻了

托比凯贝尔的角色比较滑稽乖张我也尝试融入了不少符合人物性格的翻译

总之我看了五遍还是蛮喜欢这部电影的,字幕传上来也是希望尽绵薄之力。给差字幕坑到有些地方看不懂的朋友,可以下我的字幕重新看一次。

明天就是2019年了,话说这电影还挺适合情侣看的。提前祝大家新年快乐了!

字幕评论

发表评论 共 19 条
lsj15078346
你很秀,偷别人的字幕,你还有精力做ass,我也是佩服,水平有限做字幕就做吧,毕竟不懂行的也是有需求的。五星推荐!
18.12.31
lsj15078346
@wongtezoo:你翻译,我支持,这电影字幕,我记得是自己用完上传的,先做ASS,发现字幕在画面内,压成sup,就在下边黑框了,感觉不错,就上传了!我觉得你至少也该把你的字幕说明改一下吧。
18.12.31
wongtezoo
@lsj15078346:所以你的逻辑就是我指出你的错误,你就要问候我的母亲。
我的确错了,因为那时以为是你翻译的然后挂了CMCT字幕组的招牌,最后我去下了CMCT的电影,才明白,你是纯搬运做了特效,这点我错怪你了。
但是这个CMCT的字幕错误连篇是事实……你应该慎重发布的,因为不懂英语的好些地方真的会看不懂。
可惜评论不能改了。
各自安好吧。
18.12.31
lsj15078346
@wongtezoo:喔噻,你这是粪坑大神大神吗,看看你的字幕说明,和你在我上传字幕的评论,你的脸皮都这么厚了
18.12.31
wongtezoo
@lsj15078346:我喷你什么了你说
18.12.31
lsj15078346
@wongtezoo:你真优秀,先喷人,然后说素质,真行!
18.12.31
wongtezoo
@lsj15078346:这素质……啧啧╮( ̄▽ ̄)╭
18.12.31
lsj15078346
@wongtezoo:别谦虚了,你亲爸叫我问您,你爸出差没,他打算叫俩个哥们,来帮你妈妈做头发!有什么问题你自己跟他说吧,不回复你了,咱不见!
18.12.31
wongtezoo
别,我的字幕就是0分,跟您差太远了……
18.12.31
lsj15078346
特意下载下来看了,特效很难看,质量不咋地。
18.12.31
lsj15078346
@wongtezoo:你很秀,偷别人的字幕,你还有精力做ass,我也是佩服,水平有限做字幕就做吧,毕竟不懂行的也是有需求的。五星推荐!
18.12.31
wongtezoo
打完0分就走吧,你最棒,我承认
18.12.31
lsj15078346
参考了谁的字幕请注明啊,你原创个屁啊
18.12.31
wongtezoo
@lsj15078346:从头到尾都是你对我进行侮辱攻击吧?我下了你的字幕,有些地方看的云里雾里的,我自己翻一版怎么了?吐槽下你做sup都没发现三个不同译名也是希望你能出个版本修正下么,我后来查到这套字幕是8年前[email protected]如烟做的特效,他也说他是捡来的,我上哪找最初的翻译者ID去?
18.12.31
lsj15078346
@wongtezoo:你翻译字幕我欢迎,建议你注明参考而已,另请你不要乱喷我,就这么简单,OK?
18.12.31
wongtezoo
原创反正不是你就是了,你就是个特效搬运工而已,我琢磨这会儿你要拿我的翻译改到你自己的版本上,仗着比我发布早到时候你就被告变原告了。瞅瞅你在你自己字幕底下对我满嘴喷粪就可以看出这种事你干起来就是轻车熟路,我无所谓了。因为我喜欢这个电影,所以我翻了。
18.12.31
lsj15078346
我的天!偷别人的字幕还原创翻译?你好皮!
18.12.31
lsj15078346
@wongtezoo:你人格分裂了?
18.12.31
wongtezoo
哟,你去偷人家[email protected]如烟的自己改个特效倒指责我了?
18.12.31