华盛顿邮报 The Post (2017)

电影
【远鉴字幕组&orange字幕组】 华盛顿邮报 the.post.2017.1080p.bluray.x264-geckos @CHDbits

2017年 美国 英国
豆瓣:8.2分
类型:剧情 传记 历史
导演:史蒂文·斯皮尔伯格
演员:梅丽尔·斯特里普 汤姆·汉克斯 莎拉·保罗森 鲍勃·奥登科克
介绍:本片聚焦1971年五角大楼泄密事件。汤姆·汉克斯扮演《华盛顿邮报》总编辑本·布拉德利,梅姨扮演发行人凯瑟琳·格雷厄姆。凯瑟琳·格雷厄姆与本·巴格迪坎要赶在《纽约时报》之前揭露一件历经四届美国总统任期、长达三十余年的庞大掩盖事件。这两个人必须消弭他们之间的差异,各自拿他们的事业、甚至人身自由冒险,让长久以来埋藏在黑暗深处的真相重见光明。
暂无
评分不足5人
9524
99k
18天前
发布人 william2568 @ 远鉴字幕组 总共发布过66条字幕
字幕文件
the.post.2017.1080p.bluray.x264-geckos.ass
预览367k
│╧╤√╤╣╓╞╫Θú¼╩╙╞╡╒╛║╧╫≈.txt
预览0k
╘╢╝°╫╓─╗╫Θ╜╗┴≈╚║í╛╩╙╟Θ┐÷╠ß╟░╖ó▓╝╘┌QQ╚║í┐.txt
预览0k
字幕信息
类别:电影
语言:简体
双语:是
来源:字幕翻译
格式:ass
字幕版本:the.post.2017.1080p.bluray.x264-geckos
字幕说明
【远鉴字幕组&orange字幕组】 华盛顿邮报 the.post.2017.1080p.bluray.x264-geckos @CHDbits

字幕评论

发表评论 共 37 条
goodliuwu
我看了前20分钟,发现两个:
11分56秒 public offering是公开募股,也就是公司上市,公众经济支持在意思上倒也算对
12分18秒 the Chief of Staff 这里指的是White House Chief of Staff即白宫幕僚长,或白宫办公室主任,不是参谋长,可以查Bob Haldeman这个人就知道

做字幕确实辛苦,特别是这类电影,涉及面比较广,有些专业名词最好是多查查。总的来说,这字幕算是比较用心了,错误在所难免。

继续努力

我理解作为字幕组,要协调一群人的困难。正因为如此,校对工作就更为重要了。建议你们增强校对。
5天前
william2568
感谢指出问题!我们承认错误,以后加强校对
另外诚邀您加入我们,没有工作量要求,兴趣为主,有空就帮帮忙,谢谢
5天前
william2568
感谢指出问题!我们承认错误,以后加强校对
另外诚邀您加入我们,没有工作量要求,兴趣为主,有空就帮帮忙,谢谢
5天前
葫芦Bazinga
影片最后一句台词,翻译错得太远了,一度怀疑这是不是机翻的啊
5天前
william2568
有问题欢迎指出,谢谢,如果您愿意加入我们也是十分欢迎的
5天前
amazingjaime
发现几个错误,Justice Black是布莱克大法官,最后的Frank Wills是水门大厦的安保人员,他在向警局通报“可能发生了入室抢劫”
11天前
william2568
收到,谢谢指出
11天前
西南三省搬砖小旋风
感谢字幕组的辛劳
14天前
时光的影子
那个PIG,既然你这么流,怎么不见你在这个地方勤快的分享字幕呢?!还是你就只有嘴皮子流??
15天前
时光的影子
@william2568:留了,那个傻X!
2小时前
william2568
感谢支持,如果你想让他看到,可以回复在他的留言下面
15天前
游走边缘
看了下面的评论和讨论,忍不住注册了进来说几句:1、做字幕绝对是非常辛苦的事情。本人是强迫症,所以我几乎对每个片子的字幕都会自己重新校对一下,看看语句是否通顺、有没有错别字、对话的格式是否统一(也就是指“-”那部分)等等。仅仅是校对的工作,眼睛已经很累很累了。2、远鉴还是不错的,速度快、内容基本正确,而且无私,愿意奉献出来给大家。不像有的字幕组,不愿意拿出来分享。3、希望远鉴的字幕,今后要注重细节。具体说:(1)中英文的断句,要尽量统一。尽量不要英文已经说到下一句内容了,而中文还在前一句的内容;(2)人名要翻译统一,一个人物,在一部片子里,中文名应该是一样的,比如:这部片子里的“格雷厄姆”和“格林厄姆”。还有,老外名字中的哪一个“·”,应该有的千万也不要少了;(3)标点要统一。在中文中不应该出现既有?又有?吧....还有“,”与“,”!”与“!”。其实,在中文部分,可以只保留表示省略或者未完之意的“...”,其它标点都可以不用;(4)对话的格式要统一。究竟是“- XXX”还是“-XXX”?是“-XXX -XXX”还是“-XXX -XXX”?虽然没有一定要怎么样的规定,不过,既然是一个字幕组的作品,还是应该统一起来;(5)同意下面网友关于特效字幕RGB颜色的选择问题和建议,我自己改的是{\c&HA37E55&\};(6)片名华盛顿邮报的中文与原英文,因“FAD”值有偏差而不太吻合。我改了,按下面的值非常吻合:{\fs22\pos(193.067,160.5)\fad(290,290)}华盛顿邮报。开始和结束时间我似乎也改过:为00:00:50,290---00:00:54,170......其它的不说了。问个问题,为什么这个字母我用mkvtoolnix-gui与电影混流以后,画面底部的字幕就跑到顶部去显示了呢?我用的是potplayer的播放器。有知道的网友,请不吝赐教!先行感谢.....
16天前
游走边缘
@pH008:用Potplayer播放的问题已经解决了。是我自己比较笨,Potplayer又比较复杂,导致在字幕设置上没有依据这个字幕做调整。谢谢您!
15天前
游走边缘
@william2568:我已经在QQ申请添加好友。你通过之后我会把我校对的文件发送给你们,仅供参考。说明一下,断句的问题,我也仅仅是部分修改。如果全篇都要好好看一遍的话,我自己看片子的乐趣就没有了......哈哈!这也是我从心底里愿意做伸手党的根本原因啊!建议可以以后可以先出初校的版本,然后再精雕细琢一下,出V2的精校版。
15天前
pH008
哈哈!我也患有這種OCD(字幕強迫症),甚有同病相憐的感覺。
更慘是我還要把它轉換成繁體字,自己才夠速度好好地欣賞影片。
我很笨,不明白什麼是「FAD值」及你如何「用mkvtoolnix-gui与电影混流」。
關於顯示片名那句字幕,我試採用了你所提供的「時間軸」及FAD(290,290)。
然後,當我用PotPlayer播放時,發覺位置完全沒問題,只是時間稍遲了點。
Hee hee....雖然幫不上忙,但我也算努力過了。
15天前
游走边缘
@william2568:谢谢回复!我会联系你们。
15天前
william2568
非常感谢您的肯定,您说的极是,您说的问题我们组均有出现,而且有一些问题在我个人,请允许我解释一下为何会有这些问题
1. 断句问题:我们组长期使用枪版提早准备字幕,所以一般是提前听译好,然后和官方英字合成双语字幕,有时候因为字幕软件的缘故有时候会对歪,一般这个工作是我一人做的,我有时候的确是考虑到速度,考虑到大多数观众看的是中字,就没有修正,这口锅我背
2. 人名问题:这是个老大难问题了,一般一个字幕由多人翻译,没有统一是校对的失职了;一般来说我们是统一按豆瓣的人名翻译,但是有些翻译就是不注意,很无奈
3. 标点统一:这个的话是我们符号没有明确规定,可能也是不是很在乎这一细节,以后注意
4. 格式统一:是的,这个问题存在,也是不是特别在乎这一细节,以后注意
5. 本特效字幕是按照之前的dvdscr制作的,可能特效色彩存在一些设置问题,这个本人未参与制作,不是很了解

总的来说有些细节问题我们不是特别看重,本组校对多数作品由我一人承担,精力有限;组内来说,精力主要放在翻译上,校对质量勉强控制好(的确如您和一些朋友所指出的,存在问题),格式上可能无法面面俱到,只能说尽量注意,尽力做的更好,还望包涵。

您说的混流问题,是内挂字幕的时候出现了问题么?是否可以考虑换个版本的mkvtoolnix?这方面我经验不是很足,只是建议尝试一下。

最后:我们这些格式问题已经困扰我很久了,组内组外也一直有人建议我改进这些问题,想问问您是否有空参加我们,我们没有硬性工作要求,您可以挑自己的感兴趣的电影帮忙修正格式等,望考虑,谢谢!
16天前
pH008
辛苦各位了!這麼快趕工做出來的字幕,難免核對不足。
我有少少建議:
(1) 尼克松和尼克森應該是指同一個姓吧?
(2) 何不把所有『Default』字體顏色改為:c&HACDAEA& 呢?
16天前
william2568
@pH008:这个人名的翻译问题,我们是习惯翻译的...可能前后统一没做好,但是是一定会翻译的
14天前
pH008
還有,我最難接受的一句:
you have a relationship with Bob McNamara
是指「特殊關係」吧?不是「有一腿」啊!

此影片人物眾多,而字幕檔內的人名譯音經常前後不符,確實非常混亂。
愚見認為:何不乾脆保留英文原名不作翻譯?
反正愛看這類西片的觀眾,多數是懂英文的。
14天前
william2568
@pH008:是的,感谢指出
15天前
pH008
@william2568:還有「约翰逊」和「约翰」、「格雷厄姆」和「格林厄姆」應該也是相同的.....
15天前
william2568
指出的是,谢谢
16天前
DexterTeng
那个吐槽字幕哪里哪里不好的真的有意思,英语既然那么好还来找字幕看也是没谁了。
16天前
william2568
他指出的对,我们也方便修正,可我真的不喜欢一犯错就要挨喷,受人嘲讽,费了力气还要伤心;指出错误我欢迎,请不要顺便嘲讽,指出一处我欢迎,指出多处我深表感谢;我们字幕组,包括所有字幕组都不欠谁的
16天前
piggyogre
随便举个例子吧:

1:42'50" 处,原台词是"Um...my brother...he's still over there." 意思是,我的哥哥(弟弟)他人(此刻)还在越南。 结果你们远鉴翻成:“嗯...我的哥哥...他还在这里” 不看原文根本理解不了。不按照前后文理解翻出“越南”也就罢了,连“这里”和“那里”都能搞错,这也好意思自称字幕组啊?

关键是这样的错误不胜枚举,实在叫我忍无可忍了。
17天前
william2568
@piggyogre:您总结基本正确,但我并没说过不能有意见,我也一直说我们欢迎提出翻译上的问题,但您除了指出一处问题,几乎没提什么意见,意见建议可以很实际,比如说优化翻译流程,加强监管,这些都是有人提出过的建议,可您没有,只是谈谈情怀,宣泄愤怒而已
1. 而且让我不解的是:您的愤怒如果不想让我们看到,或者说不想让我们笑纳,为什么要在评论区说这么多呢,我觉得您的这些批评,也正是想给我们这些字幕工作人员一些触动吧?不想表达愤怒的人一般都是“我觉得字幕翻译存在很大问题 X分X秒 翻译的是XXX应该是XXX”(这样指出错误的朋友是有先例的),您在这说了这么多愤怒的话,不正是希望我们看到么?
2. 个人认为任何人都没有资格对我们表示愤怒,我们接受您的翻译指正是站在英语学习者的角度的,也是希望提高终稿的质量,希望您的情绪反应留给别人,如果是您掏钱购买翻译产品,质量较差,我们很乐意听您抱怨。说的俗一点,组里有的人已经是在工作了,“在单位被上司屌,凭啥回来义务劳动做个字幕还被您屌?”

3. 当然在跟您争吵过后邀您帮忙已经是不可能的了,我还是想说:您有看电影的时间,请贡献出您的时间,兑现您的情怀,别光说不做,也并非一定要帮我们,参加任何字幕组都可以,为这个用爱发电的团体做点贡献;归根结底,我们是缺校对,我也从来没说我不缺校对。您说完全没有校对这一流程,大抵您心里也清楚,不太可能;您可以说校对的太烂,但是直言没有校对,不太合适吧?

您最后一句话相当在理,多说无益,少扯情怀,少当键盘侠,少宣泄您自然的情绪反应,多实践多操作多付出,希望能早日在subhd或是任何字幕平台,看到您制作的或是您参与制作的优秀字幕作品,届时一定前往学习 。那如果您不愿意参与进来,只是愿意表达一下您的愤怒(今天也许是我们,明天也许又喷别的组),那真是太遗憾了,您和那些键盘侠没啥区别,只会谈谈情怀,发发脾气了。
16天前
piggyogre
@william2568:这样的沟通真的毫无意义。最后再唠叨几句吧:

1. 从头到尾,我都只代表我自己在说话。我的愤怒也只是我个人的愤怒,所以我搞不懂“您代表不了任何人”这句是从何而来。要较真的话,我当然不可能“代表不了任何人”。我绝对能代表我自己。

2. 我的愤怒是我看了烂字幕后自然的情绪反应,仅此而已。我也从来没说,因为我愤怒,所以你们要笑纳。因此说“但是您的愤怒,对不起,我不吃这个”也是相当莫名。本来就没打算给你们吃啊。

3. 你迄今为止的回应,总结下来无非是:不要有意见,不要有情绪。如果你觉得字幕烂,欢迎来帮我们校对。除此之外,烦请闭嘴。所以,归根结底,你们还是缺校对不是吗?

就这样吧,大家时间宝贵,多说无益。我有时间,不如再去看一部电影;你有时间,不如去多校对一遍。
16天前
william2568
@piggyogre:我没有拒绝您的批评,我也一直在说感谢您指出的错误;至于你说和别人分享的乐趣,这个可能只是您的看法,您代表不了任何人,也无从得知做这件事对我们来说是不是有乐趣的;至于对于质量有个怎么要求(甚至说基本通畅的要求),我们只能尽力而为,如果说粗心了,或是校对因为自己临时有事赶工了,我相信哪怕是字幕组的组长,也无法指责,只能提醒,毕竟自己的事为主,尽了本分就行了。您说校对水平不行,太蠢,等于没有校对,抱歉,这份愤怒我不会传达给他,但我会提醒他你指出的问题。至于说观众的信任,说的实际一些对我们毫无帮助,我们需要的是实打实的帮助,例如整理一份错误清单,或是有空的时候来客串一下帮帮忙,或是时间轴,或是校对,挑挑错字也可,而不是大谈空谈这些情怀、信任,或者是冷嘲热讽,我们本身已经是用爱发电了,不用跟我们再谈信任这些大道理。至于您说影响了您的观影体验,浪费了您的时间,还请见谅;我认为我们做这些,也是浪费时间,只能得到观众的骂声,偶尔有挑错的,还要附带冷嘲热讽;而且我还是认为,您这几周的愤怒在键盘上倾泻出来,是毫无意义的,我仍然接受并感谢您的挑错(哪怕是一处或者多处),挑错我们欢迎,但是您的愤怒,对不起,我不吃这个。
最后,我想说的是,我还是希望您能提供或多或少的帮助。我很想知道,您和其它的键盘侠是否有本质区别?毕竟您也谈及了情怀,我想知道,您是否会一谈到需要帮助希望出力就不见踪影,谈谈情怀倾泻完愤怒一走了之,跟普通人别无两样?还是说实打实的,或多或少的出份力?期待您的答复
16天前
piggyogre
@william2568:我只翻过一部侯麦短片的字幕,只有20多分钟,不长。所以我大概知道做这个事情有多么费时费力。没有回报也是真的,但没有回报不是拒绝批评的理由。因为完成一件有意义的事情的成就感,以及把自己喜欢的东西与人分享的乐趣,这本身从某种程度上就是很好的回报。

既然大家都是业余时间在做这个事情,所以旁人当然没有权利要求你们一定要翻哪部作品、翻译多少数量,或者一定要翻到怎么一种高超的水准。但既然你们决定翻译一部作品,那基本的通畅是最起码的要求吧?因为网友选择一个字幕组,这个下载的行为本身就包含了一种信任。你们不翻,那我可以选择其他的字幕组,或者下载英文字幕(当然,对于会选择字幕组的网友——包括我在内——来说,这样要么会影响观影速度,要么就会影响观影的愉悦感)。但如果像你们这样翻得错误迭出,反而给我带来理解电影的障碍,那不但破坏了这份信任,同时也浪费了我的时间。如你所说,《茉莉牌局》翻得简直不忍卒读,我看了个开头只能放弃,那半个小时就此遁入黑洞,踪影全无。此外还有1-2部(具体哪部我已经记不太清了)我所看过的远鉴字幕,质量低到突破我的底线。而没记错的话,所有这些都集中在最近1-2周内,所以这或许能在一定程度上解释我的愤怒从何如来吧。

最后,我想说的是,我当然理解字幕组之间也存在着某种竞争。但为了抢快而牺牲字幕质量——更何况是牺牲到这种程度——那这个“快”也就没有任何意义了。
16天前
william2568
首先感谢指出错误,我们会吸取教训;我也不是说我们付出了就占理,但是我也想谈谈字幕界如今的情况:"厉害"的人很多,有的是真有水平,有的是键盘侠,真的愿意贡献出自己的时间的人很少;骂声一片,指出具体错误的人很少,当然您是指出了具体错误的;大家指出错误很有道理,我们也欢迎指出错误(方便我们修正嘛),一涉及到邀请加入我们,来帮忙来校对,就直接哑火了,要么直接溜了不回复,要么就是种种推脱,什么忙啊没时间啊之类的;所以我诚挚的建议您:1、自己动手翻译或组织自己的字幕组,为大家提供您理想状态下的作品;2、如果您时间允许的话欢迎加入我们校对,我们没有硬性任务,可以挑选您感兴趣的电影参加。不需要很多时间,牺牲自己观影或是部分休息时间就行了,拿出时间拿出诚意来,比敲敲键盘宣泄愤怒要有用的多
16天前
piggyogre
这部看完,远鉴字幕组已经进我的黑名单了。低级错误迭出,看来完全没有校对这道程序。而且这已经不是第一部出现这种状况的电影了。
说字幕很好的朋友,我也是服了。你确定你看懂电影了吗?
17天前
时光的影子
既然你这么流,怎么不见你在这个地方勤快的分享字幕呢?!还是你就只有嘴皮子流??
2小时前
william2568
我是很想看您列举多部的,这部我是没有看过的,我只知道有校对检查过,具体如何我也不是特别了解;就说邮报这一部您说的在理(目前就您一位这么大脾气的),茉莉牌局也是有多人反映质量偏低的(我也承认),请问除了这两部,还有么?如果列举不出来,我只能当您半夜一时愤怒乱说话了
16天前
william2568
那真是很遗憾,但我觉得您无需宣扬自己的水平之高,您可以下载英文字幕直接观看;您指出的错误我会去改正,但是您宣扬自己的愤怒,让这个人那个人上黑名单,是没有意义的,我没有因为您观看下载字幕得过任何好处,也不会因为您不看有任何损失;至于你说不是第一部错误迭出的电影,请说说还有别的电影么?据我所知的,茉莉牌局做的相对差一点
16天前
zwind
字幕很好,谢谢
17天前
Blue_Zippo
感谢字幕组。特效字幕背景颜色太深了 背景和字几乎都是黑的了 要凑近屏幕才能看的清。
18天前