蜘蛛侠:英雄归来 Spider-Man: Homecoming (2017)

电影
【特效字幕】蜘蛛侠:英雄归来Spider-Man.Homecoming.2017.WEB-DL.x264-FGT【提升翻译质量】

2017年 美国
豆瓣:7.4分
类型:动作 科幻 冒险
导演:乔·沃茨
演员:汤姆·霍兰德 小罗伯特·唐尼 玛丽莎·托梅 迈克尔·基顿
介绍:彼得帕克(汤姆·赫兰德 Tom Holland 饰)在内战后受到了钢铁侠托尼斯塔克(小罗伯特·唐尼 Robert Downey Jr. 饰)的赏识,表面上,彼得进入托尼的公司成为了一名实习生,实际上,他和复仇者联盟的成员们一起接受了各种各样的训练。托尼虽然欣赏彼得的勇敢和正直,却并不认为他目前已经拥有加入复联的实力,他派出了特工哈皮(乔恩·费儒 Jon Favreau 饰)暗中观察,这让十分想证明.. 全部介绍
8.0 分
13人评分
29097
243k
26天前
远鉴字幕组 出品 发布人 william2568 @ 远鉴字幕组 总共发布过25条字幕
字幕文件
texiao-Spider-Man.Homecoming.2017.WEB-DL.x264-FGT.ass
预览302k
Spider-Man.Homecoming.2017.720p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-SiGMA.ass
预览290k
Spider-Man.Homecoming.2017.WEB-DL.x264-FGT.ass
预览293k
file1 font.txt
预览0k
字幕信息
类别:电影
语言:简体 , 英文
双语:是
来源:字幕翻译
格式:ass
字幕版本:Spider-Man.Homecoming.2017.WEB-DL.x264-FGT
字幕说明
【适配高清片源】【特效字幕】
提升了翻译质量(补全了之前低质量枪版字幕漏翻及改进了错翻之处),并添加了20多处彩蛋注释
字幕翻译&校对:william2568 索唱 Cool 影片注释:四七酱 索唱 Boxer
适配片源: Spider-Man.Homecoming.2017.WEB-DL.x264-FGT
亚马逊的片源也适配了
请保留制作者信息
欢迎视频压制站使用本字幕

字幕评论

发表评论 共 47 条
小时候
回复看看
6天前
毛豆先生
找了好多个字幕,没有一个有后面彩蛋的,后面的彼得自拍视频完全看不懂,求适配后面彩蛋的字幕,8g版本的
24天前
毛豆先生
@william2568:好痛苦,完全看不懂
23天前
william2568
后面的太长,没人翻译
24天前
一个浪子
我一直想知道学校里皮特身后哪个白色长头发是谁 总觉得也是漫威世界的一员
24天前
四七酱
@一个浪子:我们有影迷q群的~391250217
23天前
一个浪子
@四七酱:有没有QQ群或是微信群的一起聊电影
23天前
四七酱
这些事情想一想是很有意思。要是根据漫画中的发展,小蜘蛛在学校里的朋友们至少还有三四个以后会变成有身份的人哈哈。
24天前
四七酱
很多国外的漫威粉【猜测】那是Silk~在漫画中是被同一只蜘蛛咬过的“女蜘蛛”。不过MCU的事情,谁说得准呢是吧哈哈哈。
24天前
便秘组
开场的 'a Film by Peter Parker' 竟然翻译成“导演:彼得·帕克”【还与其他错误希望能在后续修正【还有英文字幕缺漏,大小写不规则之类的
24天前
四七酱
开场那个是真正的导演玩的一个梗,那样翻没错,完全就是那个意思,建议你再回去看看哦~其他翻译上的错误能不能也麻烦你指出一下呢?我们也希望能进步。
24天前
Shoukou
同楼上,mj在蜘蛛侠里特指玛丽简沃森。另外片头漫威标志的bgm是92年蜘蛛侠动画的片头曲。还有中间做仰卧起坐的时候有个女孩说蜘蛛侠面具底下可能重度烧伤全身伤疤是指死侍。蜘蛛侠审问的那个黑人说他侄子住在附近,那个侄子是彼得帕克的下一任蜘蛛侠迈尔斯莫拉莱斯,审问黑人的声音应该是在恶搞dc的蝙蝠侠。笑
24天前
四七酱
@Shoukou:谢谢观众的肯定哈=3=
24天前
Shoukou
@四七酱:好的,不过还是感谢字幕组啊,彩蛋注释做得真用心
24天前
四七酱
谢谢提醒~我也在楼上那里解释啦,到了这一部里是不是特指还不好说哟。至于你提到的其他彩蛋,我们都有考虑过,最后定稿的时候都筛选掉了。原因是针对这一部电影来说,彩蛋太多,我们优先保留了两类彩蛋:与漫威以前的其他电影有关的,和与以前两个旧蜘蛛侠系列片有关的。至于关于漫画原作的彩蛋(小黑虫等等),相比之下就显得必要性没那么强了~
24天前
小跑傲娇
那个……选新队长的时候妹子说My friend call me MJ不是迈克尔杰克逊的意思,其实这里的意思指的是蜘蛛侠的女友Mary Jane,在之前的蜘蛛侠三部曲里Mary Jane有时候会简称MJ
24天前
小跑傲娇
@四七酱:不知道我在字幕组能干啥。。。
11天前
四七酱
@小跑傲娇:就是有没有兴趣加入远鉴字幕组~
23天前
小跑傲娇
@四七酱:原来是这样啊~谢谢~
23天前
小跑傲娇
@四七酱:加入什么呢?~
23天前
四七酱
另外,这位朋友有兴趣加入我们不OvO
24天前
四七酱
谢谢这位朋友提醒!MJ这个梗算是给以前的Mary Jane致敬了,但其实并不是同一个人,妹子本身角色的名字Michelle Jones缩写也是MJ哟~
24天前
玩仙剑的天河
8G版本的字幕延迟调整为-9秒即可
24天前
william2568
谢谢提醒
24天前
irocker
呃,辛苦了..
只不过自己下载的是亚马逊的8.18G版本,不适配,自己调了好久时间轴也没对上,老是有超前或者滞后...
再等等吧!
24天前
irocker
@玩仙剑的天河:好的,我试试,多谢!
24天前
玩仙剑的天河
@irocker:我下的也是这个版本,时间延迟调整为 -9秒就OK了,看了46分钟,完美匹配
24天前
irocker
BTW:片长2:54:56
24天前
再见人生
请问贵字幕组的字幕可否匹配Spider-Man.Homecoming.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT这个版本片源?
25天前
再见人生
@william2568:明白了,非常感谢
24天前
william2568
说错了,高清资源都匹配
24天前
william2568
蓝光都匹配
24天前
求索
院线版对内德的叫法是背后的男人,而你们比较直译的翻成了幕后指挥,虽然比较准确,却失之人性化和趣味性
25天前
william2568
直译应该是“椅子上的家伙”,不否认院线处理的更好,我没去院线看,所以各有各的处理特色
25天前
xyizhezj
远鉴组棒棒哒(大拇指),谢谢...........
25天前
dongni20502
非常感谢远鉴字幕组的辛苦付出!
25天前
stormsign
比院线版的字幕要差点,但是个人平时观看足够了
25天前
stormsign
@william2568:有些句子和词语可以简练点,比如高年级的女生直接写学姐就行了,院线版翻译“That is false”时是翻译成“这是假命题”,相比“这是不可能的”不仅更精准,还保留了数学梗,还有很多长句子可以缩短,不过不影响理解剧情,还是感谢作者
24天前
william2568
差在哪里
25天前
yhh1010
注释很用心 辛苦了 感谢!
(01:32:56漏翻了一句)
25天前
william2568
谢谢提醒,已补上
25天前
大雄来啦
感谢字幕组!
25天前
发恰哥
下了Spider-Man.Homecoming.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT 版本,看了一半,中英文很不错,速度,效率,谢谢 远鉴字幕组
25天前
nimol
赞!不错哦:)
25天前
艾米电影网
求WEB版本字幕~
25天前
四七酱
已经更新啦 一些小瑕疵还在调整
25天前
风影99
又快又好,太给力了远鉴字幕组!
25天前

关注公众号去广告