荒野猎人 The Revenant (2015)

电影
The.Revenant.2015.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264.荒野猎人.独立字幕组简繁双语特效字幕 精轴

2015年 美国
豆瓣:7.8分
类型:剧情 惊悚 冒险
导演:亚利桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里多
演员:莱昂纳多·迪卡普里奥 汤姆·哈迪 多姆纳尔·格里森 威尔·保尔特
介绍:休·格拉斯(莱昂纳多·迪卡普里奥 Leonardo DiCaprio 饰)是一名皮草猎人,在一次打猎途中被一头熊殴打成重伤后被同行的乘船船长安德鲁·亨利(多姆纳尔·格里森 Domhnall Gleeson 饰)救下,船长雇佣了两个人约翰·菲茨杰拉德(汤姆·哈迪 Tom Hardy 饰)和吉姆·布里杰(威尔·保尔特 Will Poulter 饰)来照顾他。约翰·菲茨杰拉德根本无心照顾格拉斯,一心只想.. 全部介绍
8.0 分
38人评分
18692
764k
15.12.29
独立字幕组 出品 发布人 独立字幕组 @ 独立字幕组 总共发布过32条字幕
字幕文件
.DS_Store
6k
._.DS_Store
0k
招新.png
699k
._招新.png
0k
荒野猎人.The.Revenant.2015.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-独立字幕组原创翻译简英双语.ass
预览117k
荒野獵人.The.Revenant.2015.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-獨立字幕組原創翻譯繁英雙語.ass
预览117k
._荒野獵人.The.Revenant.2015.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-獨立字幕組原創翻譯繁英雙語.ass
预览0k
字幕信息
类别:电影
语言:简体 , 繁体 , 英文
双语:是
来源:字幕翻译
格式:srt , ass
字幕版本:The.Revenant.2015.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264.荒野猎人.独立字幕组简繁双语特效字幕 精轴 3月23日更新
字幕说明
更新日志:
3月23日:更新The.Revenant.2015.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264版本
1月3日:修正硬字幕特效和时间轴,修正部分翻译问题
12月29日晚: 修正部分翻译错误, 优化了内嵌硬字幕配合中文的显示效果, 添加了标题翻译特效
12月29日下午: 增加srt文件版本, 修正编码问题, 增加繁体版本
12月29日: 初校版字幕发布
本字幕由独立字幕组原创译制,请勿修改字幕内容,尊重翻译
请下载字体以获取最佳体验:
链接: http://pan.baidu.com/s/1N0w4Q 密码: 95y3
感谢您对独立字幕组的支持
翻译:瓶子、Mao、SeanZhang
校对:SeanZhang、瓶子、Mao、豆豆
------------------------------
更新日誌:
3月23日:更新The.Revenant.2015.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264版本
1月3日:修正硬字幕特效和時間軸,修正部分翻譯問題
12月29日晚: 修正部分翻譯錯誤, 優化了內嵌硬字幕配合中文的顯示效果, 添加了標題翻譯特效
12月29日下午: 增加srt文件版本, 修正編碼問題, 增加繁體版本
12月29日: 初校版字幕發佈
本字幕由獨立字幕組原創譯制,請勿修改字幕內容,尊重翻譯
請下載字體以獲取最佳體驗:
鏈接: http://pan.baidu.com/s/1N0w4Q 密碼: 95y3
感謝您對獨立字幕組的支持
翻譯:瓶子、Mao、SeanZhang
校对:SeanZhang、瓶子、Mao、豆豆

字幕评论

发表评论 共 43 条
racaywt
這不是雙語,只有一部分是,而且繁體字幕裡有很多字根本就不是繁體,要不你就不要弄繁體字幕,既然要弄為什麼要半斤百兩?
16.5.14
独立字幕组
不是双语是因为dvd版本原本带硬字幕,那些是非英语土话。繁体字是Mac自动转换的,不喜欢可以选择台版官方字幕。
16.5.14
阿修罗
此评论已屏蔽
16.4.11
racaywt
此评论已屏蔽
16.5.14
pH008
你是豬啊?這是關乎翻譯水平的學術研究,哪有分山頭的?況且,同胞之間需要多些包容、少點仇恨!
16.4.14
ysvan
翻译还是有点问题的
16.4.10
heeroz
“我们都很野性” 笑了
16.4.3
pH008
確幾好笑.....其實那掛在屍體上的木牌,寫的法文原意是:「我們全是生番」。
16.4.9
pH008
My humble suggestion for the dialogue "Maybe you can give back some of the stolen pelts you buy from the Indians" as follows : "或許你可以歸還一些從印度商人買回來的賊贓獸皮吧"
16.3.28
pH008
然而,我也要感謝字幕組的努力。做這字幕花費了很多功夫呢!
請問那些沒有英語對照的對白(估計部份是法語、部分是土語),純粹是字幕組的創意發揮嗎?如果真是的話,『老作』得不錯哇!讚!
16.3.28
pH008
一周前那版本,翻譯質素確是差了點兒。。。
16.3.28
wggomt
打开压缩文件,里面是空的?
16.3.27
独立字幕组
用高版本的winrar解压
16.3.28
ziksong
字幕被投诉2333字幕组干了什么得罪人了?
16.3.27
独立字幕组
注册账号就可以下载了吧
16.3.27
addison8406
為何字幕不能下載???
16.3.24
米饭1986
谢谢字幕组!
16.3.24
简单的幸福
谢谢字幕组!
16.3.23
tryao
感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组
16.3.23
张晓无辜
谢谢你们!我很开心
16.3.22
s20090200
感谢字幕组
16.2.27
杨平
感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组 感谢字幕组
16.1.11
Jason大叔
感谢字幕组
16.1.10
机场下飞机
感谢字幕组
16.1.4
piggyogre
能把 『smart sons of bitches』 翻成『这帮狗娘养的还挺尖的』也是挺不容易的。
就这水准还有9.2分?Sub HD现在也可以刷分啦?
16.1.2
r00t
@涩谷:挺尖的难道是方言么?我们苏北这边都这么说
16.3.31
pH008
@瓶子:
能夠從善如流,而且態度正面,Well I'm really impressed。預祝考試成功!
16.3.28
瓶子
@piggyogre:您好,我是負責這一段的翻譯。前些日子忙於考試,沒辦法及時回覆。
smart英文有尖銳、聰明、時髦等多個意思,恰好在中文中,「尖」同時涵蓋了smart的前兩個意思。而在這部影片中,小李子先跟費茲傑拉德說「我的地位就在這尖尖的(smart)槍頭上」,而一分鐘左右後,里族沒有按照預想的方式行動,小李子從費茲傑拉德面前走過,費茲傑拉德看向小李子(也是里族)的方向,說了一句「smart sons of bithces」。考慮到費茲傑拉德有可能是在罵里族的同時也諷刺一下小李子(因為smart一個詞咬得很重),因此使用了相同的中文「尖」來翻譯。
收到您的反饋後,我們覺得可能確實是想多了,在新版本中已經修改成更易讀的措辭。
16.1.17
机场下飞机
@piggyogre:自行百度
16.1.4
piggyogre
@涩谷:麻烦你来解释下“挺尖的”是什么意思呢?
16.1.3
涩谷
请搞清楚挺尖的是什么意思再来评分好吗,乱来,支持字幕组
16.1.3
Mao大爷
希望大家指出不足,我们会继续进步的
15.12.29
xiequ111
感谢独立字幕组分享高品质字幕!
15.12.29
makecrazy
谢谢
15.12.29
废柴99
不知何故,解不开文件。。。
15.12.29
独立字幕组
@废柴99:谢谢支持
15.12.29
废柴99
@独立字幕组:感谢字幕组辛勤劳动和无私分享
15.12.29
独立字幕组
已经更新, 无解压问题
15.12.29
SubBT论坛翻译
已修正编码问题的字幕
http://www.zimuku.net/detail/64094.html
15.12.29
有聊小生
最好的字幕
15.12.29

关注公众号去广告