网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
人工字幕【SUP+ASS特效中英双字.SDR】The.Hunger.Games.The.Ballad.of.Songbirds.and.Snakes.2023.1080P&4K
最后更新:2023-12-26 06:33
原创翻译 双语 简体英语 SRTASS
1049k 24678 2023-12-23 09:43
发布人:
总共发布过字幕 15 条
支持 27
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
本字幕适配:2小时37分09秒 & 2小时37分10秒
以上两版均为[美版无删减]2小时37分09秒984 与 2小时37分10秒014, 影片时长相差30毫秒,音轨时间轴相差50毫秒

关于译本:
本字幕采用官方英文字幕人工逐句翻译,部分隐喻台词及特殊句型根据个人理解意译
为了提高翻译的准确率,特意把原著小说中文版及英文版都大概看了一遍(修正了部分细节)
电影中的角色名称及地域名称采用大陆官译名称,根原著小说相关名称略有差异~

关于字幕:
字幕分为:SUP ASS SRT 3种格式
SUP特效中英.画外显示(适用电脑电视/16比9屏幕)
ASS特效中英.画内显示(适用手机电脑/通用外挂)
SRT中英双字.自定义(适用普通播放器/网盘外挂)

关于版本:
此电影资源与字幕版本较为复杂,在此简单说明下
俄罗斯DVD版[删减版]2小时28分49秒(俄语音轨)
R5版[删减版]2小时28分50秒 & 2小时28分50分51秒(俄版+枪版英语音轨合成)音轨时间轴相差1.25秒
美版[无删减]2小时37分09秒 & 2小时37分10秒(两版时间轴相差50毫秒可忽略不计)
注:这就是早期很多字幕对不上的原因,每个版本都相差较大,导致资源与字幕不匹配
AMZN官方英文字幕很早就在海外字幕网发布了,然后再经过各种版本调轴出现不同版本字幕
@此版字幕制作一路较为坎坷,经过三个版本V1 V2 V3分别对应以上三个版本资源
V1俄版英文调轴翻译初校 V2调轴校对 V3再次调轴精校,每次准备发布时又出现了一个新版本资源...

PS:此电影相比原著小说《饥饿游戏前传:鸣鸟与蛇的歌谣》删了很多细节,加上英文台词又有多处有隐喻及多重意思,中文翻译很难完全表达出台词原意...
很多观众反应电影院二刷都没看懂,不去仔细揣摩或多看几遍真的很难明白整体剧情与部分台词的喻意...看完没懂的建议看一遍原著小说吧!

带着问题看电影,你会别有一般体验!
1.高尔博士为什么要让斯诺去就竞技场救塞詹纳斯?
2.露西与斯诺为何相爱相杀?到底是谁先背弃的?双方心理变化从哪里开始的?

更新记录:
2023.12.24日 新增SUP特效中英字幕(SUP字幕文件过大无法上传,内附网盘链接,需要请自取~)
2023.12.26日 修正几处错误
更多字幕说明请见字幕包内“字幕说明”文档(字幕包内附原著小说四部曲~)
发表留言 共 60 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

无弦琴
1:53:51.81-1:53:54.68
这是我的荣幸 列兵 你别无选择
This is an honor, Private. Not an option.

这里应该是手误,应该是“你的荣幸”
2024-2-24 16:28

Karano
点赞支持!感谢发布!
2024-2-12 17:52

xiaogui
点赞支持!感谢发布!
2024-1-7 20:13

纯粹俱乐部
大神能否说明一下SUP字幕内用的中文和英文字体各是什么?谢谢!
2024-1-3 22:18
纯粹俱乐部
@雨泽传媒YUZECM:多谢大神指教!!!
2024-1-4 14:07
雨泽传媒YUZECM
SUP字幕中文采用黑体,英文采用微软雅黑(SUP与ASS区别于专用画外显示与专用画内显示,其次是字号不同)
SUP字幕是电脑最佳选择,如果用ASS字幕在电脑观看(开启画外,字号会偏大且硬字幕特效部分会略有错位,但也是兼容的)
注:SUP根据16比9画幅/宽屏画外排版制作且字体根据比例加长,防宽屏设备字体挤压变形,而ASS是根据画内排版制作
PS:IMAX资源(带黑边)与16比9(满屏)资源情况下SUP与ASS排版字号无区别~
2024-1-4 00:39

ANNA企鹅
大哥!!前传的更新版 昨天我下了看了!字幕压在黑边外,这个有点不太妥呀!影响观影质量呀!
大哥在更新一版呗!字幕压在黑边里!!X265的!
2024-1-3 04:05
雨泽传媒YUZECM
我之前回复的,您是没有看明白啊!不是说了迅雷网盘内有一版[4K.HDR高端专享]-蓝光改良版(内封SUP特效中英+国配中字+原盘简繁英)
改良后视频为宽屏无黑边,迅雷可手机在线观看内封SUP字幕且字体不变形,电脑看SUP字幕专业播放器默认在画外显示(也可以切换至画内显示)
还有一版是IMAX压制版(那是早期的网络版本)IMAX压制版适合电脑电视观看~而蓝光改良版手机与电脑通用(多语言多字幕任亲选择)
PS:迅雷内封SUP字幕在线观看仅原画下才会显示(也就是迅雷会员才能在线看SUP字幕)没有迅雷会员可以用Alist挂载网盘至专业播放器观看,无需下载~
蓝光改良版内封SUP字幕是大多数高端用户的第一选择(也是本工作室未来主要服务的人群~)如果还是不太明白就加我QQ吧:1013953720
2024-1-4 00:19

ANNA企鹅
大哥!!正传三部曲的1080P 的IMAX版,特效字幕更新下呀!前传都做成特效了。正传没特效 就美中不足了!
要不就全做成4K 的特效!要不就是1080P的特效!
大哥完成了这四部曲,将会是《饥饿游戏》这个系列的标杆人物了!
全部特效字幕压成MP4。X265的,完美中的完美!
真心期待你更新并统一!
2024-1-2 05:01
ANNA企鹅
@雨泽传媒YUZECM:
大哥不要去黑边呀!!黑边放字幕,完美的搭配!
2024-1-3 04:08
雨泽传媒YUZECM
正传三部曲(4部电影)字幕包内的迅雷网盘内有4K.HDR.蓝光改良版(国英双语.内封SUP特效中英+特效国配中字+原盘简繁英)
PS:蓝光改良版为原盘IMAX版去黑边裁剪为宽屏,增加国语音轨与中文字幕(高级改良会增加特效中英&特效国配中字)
蓝光改良的版本同时兼容手机与电脑且降低功耗(此版采用流媒体顶级码率24Mbps,H265.10bit.HDR原编码转制外加原版7.1&5.1音轨)
2024-1-2 09:42

B
bj123
谢谢您,好人,祝福您,好人
2023-12-27 17:38

C
Cheir520
点赞支持!感谢发布!
2023-12-27 16:49

G
Gianmarco
点赞支持!感谢发布!
2023-12-27 10:38

L
lucas6
点赞支持!感谢发布!
2023-12-26 19:06

斧帅
太强了过于专业
2023-12-26 12:01

A
Aang
对于文档中留下的问题,最后女主从小木屋出去时,说的【Besides me】是指【包括我以内的“除了”】而不是【完全除了我】
2023-12-25 21:03
雨泽传媒YUZECM
是的~不过应该这样说,更易懂 "besides:是除了...还有...的意思(而except:是除了...就没有的意思”)
PS:电影中除了露西还有斯诺和那把枪,我在文档中[扩展阅读]用这段台词是作为“个人分析”双方的心里变化的...不是问题哦!
2023-12-26 09:22

heyiwu215
厉害了,还得是你
2023-12-25 16:26
雨泽传媒YUZECM
过奖了~ 全场你你最靓,尤其是头像!
2023-12-26 09:28

F
felix1997
01:07:37,200 --> 01:07:39,420
因为今晚我可能很想你
'Cause I may have missed you tonight,

1118
01:07:39,750 --> 01:07:41,850
但你的鸣鸟是我的下一个目标
but your songbird's next on my list.

这个地方有点离谱,“miss”应该是失手的意思,就是没能杀掉他们
2023-12-25 15:30
雨泽传媒YUZECM
这句Not a chance.确实搞反了~就是字面意思(不可能/想都别想)
其实一开始我用的就是"想都别想"但是看电影画面 那人拿着三叉戟准备刺向露西,露西对面的人往后退了一步(还是个中长卷发看似女士),此句正好是一个远景随之切换一个拿着叉子的近景,让我误以为是他们之间的对话(-你介意我用叉子吗? -不介意)刚刚看到评价我仔细看了两遍才主注意到右边那个拿斧头的男的(原来是他们之间的对话,尴尬了~)拿叉的人不细看都以为是男的...这句是我曲解造成乌龙了...
主要这部电影台词有很多隐喻及少部分反向意思,而且有的情况有些词句也不完全是表面意思...比如有一句(-You are not a killer, Lucy Gray.-Yes, I am.如果翻译成:是 我是,无法表达出这种语境,反而译成:"不 我是"才更佳贴切...)

至于这句'Cause I may have missed you tonight,but your songbird's next on my list.用表面意思也不是很离谱,因为中华文字博大精深,"想你"也有惦记你/甚至诅咒你等其他隐义。
不过这句话从句型上分析最有说服力的就是"missed"miss的过去式(表示已经发生过的事情)同时也有"未击中"意思,而用"今晚我可能会想你"是将来进行时确实不匹配,结合电影的画面这句话正确的应该是: 今晚我或许未击中你 但是...
PS:错了就要认,挨打要立正,报告以上两处已修正,感谢你的指正!
本人专注字幕制作而字幕翻译纯属业余(只是没有较好的译本无法制作,只能自己硬着头皮上了)不足之处还望多多包涵!
2023-12-26 08:51
F
felix1997
1236
01:14:46,340 --> 01:14:48,710
嘿 科勒尔 你介意我用这个吗?
Hey, Coral, do you mind if I take this one?
1237
01:14:49,260 --> 01:14:50,300
不介意
Not a chance.

意思完全相反了
2023-12-25 17:21

E
EL2333
点赞支持!感谢发布!
2023-12-24 21:35

L
lokihuihui
点赞支持!感谢发布!
2023-12-24 18:56

A
Ausar
点赞支持!感谢发布!
2023-12-24 18:22

uajk
这是该片目前最好的字幕。
谢谢!
2023-12-24 13:53
雨泽传媒YUZECM
全场你最帅,感谢你抬爱!
2023-12-26 09:39

契克
感谢分享,感谢翻译
2023-12-24 12:23

K
kpwuny82017
为什么字幕里都有一堆的零宽空格
2023-12-24 10:40
雨泽传媒YUZECM
这都被你发现了~这是我字幕的密钥也是一种特殊暗语...
PS:估计有些人看到此处会很有点懵逼,所谓"零宽空格"是一种不占宽位不可打印的隐藏特殊符号,也称幽灵符号
正常情况下肉眼是看不见的,播放器也不会显示,但会被复制...(仅专业代码编辑器开启显示设置后才能看到)
2023-12-25 01:01

兔兔好凉凉
点赞支持!感谢发布!
2023-12-24 02:14

R
rover75
感谢大佬
2023-12-24 01:41

J
jongkhurun
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 23:22

J
jongkhurun
完美适配FLUX版本,感谢
2023-12-23 23:22

A
aomao
等的就是你
2023-12-23 19:38
雨泽传媒YUZECM
感谢你等,品质为本!
2023-12-26 09:50

A
aomao
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 19:38

alcoholpanda
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 19:20

寻找遗失的人人
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 18:50

B
bitsdujour
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 18:29

这货是神
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 18:26

6
66路人
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 17:34

T
turbocomppro
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 15:36

chanttao
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 14:51

格涅
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 14:33

2
2314q
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 13:32

Ch1sato
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 13:20

China_sky
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 13:03

其道大光
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 12:54

PureONE
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 12:18

Y
yzqr
这个字幕可以封神了,点赞!
2023-12-23 12:12
雨泽传媒YUZECM
不敢当不敢当,感谢你能喜欢!
2023-12-26 09:45

Y
yzqr
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 12:07

静心飞扬365
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 11:46

X
xxbzd
谢谢分享,费心了
2023-12-23 11:29

X
xxbzd
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 11:25

Coritz
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 10:48

A
atoz
点赞支持!感谢发布!
2023-12-23 10:26

N
niuniu88
非常感谢!
2023-12-23 09:44

SubHD 0.008