网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
期限人生.Term.Life.2016.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.独立字幕组简繁英双语特效字幕
原创翻译 双语 简体繁体英语 ASS
101k 1320 2016-5-18 14:46
总共发布过字幕 32 条
支持 0
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
声明:
某个人翻译指责我们翻译抄袭的问题,我就不多说了,大家自己对比吧,别说意思一样也算数,要是几个翻译翻出来意思不一样,那就真是见鬼了,大家说不是吗。明显的风格和译法的不同大家一对比就清楚了

对比1
本组:
Dialogue: 0,0:01:52.54,0:01:55.98,Chinese,,0,0,0,,{\i1}地下社会就像个复杂的生态系统{\i}\N{\fs25}{\i1}The criminal underworld is a complicated ecosystem.{\i}
Dialogue: 0,0:01:55.98,0:01:58.65,Chinese,,0,0,0,,{\i1}所有人相互依赖着生存{\i}\N{\fs25}{\i1}Everyone relies on each other just to survive.{\i}
Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.62,Chinese,,0,0,0,,{\i1}一切都从底层的虾米开始{\i}\N{\fs25}{\i1}It all starts with your bottom feeders.{\i}
Dialogue: 0,0:02:02.62,0:02:05.29,Chinese,,0,0,0,,{\i1}他们留意着机会{\i}\N{\fs25}{\i1}They're always on the lookout for opportunities.{\i}
Dialogue: 0,0:02:05.29,0:02:07.12,Chinese,,0,0,0,,{\i1}找到要做的活{\i}\N{\fs25}{\i1}They find the job.{\i}
Dialogue: 0,0:02:07.12,0:02:08.82,Chinese,,0,0,0,,{\i1}这是吉米·林肯{\i}\N{\fs25}{\i1}This guy is Jimmy Lincoln.{\i}

ld版本:
Dialogue: 0,0:01:52.54,0:01:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下犯罪活动是一个复杂的生态系统\N{\fn微软雅黑\fs14}The criminal underworld is a complicated ecosystem.
Dialogue: 0,0:01:55.98,0:01:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这行中的每个人只有互相依赖 才能得以生存\N{\fn微软雅黑\fs14}Everyone relies on each other just to survive.
Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切的源头 来自于"底层钻营人士"\N{\fn微软雅黑\fs14}It all starts with your bottom feeders.
Dialogue: 0,0:02:02.62,0:02:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们总是不停地寻找机会\N{\fn微软雅黑\fs14}They're always on the lookout for opportunities.
Dialogue: 0,0:02:05.29,0:02:07.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们才能找到"工作机会"\N{\fn微软雅黑\fs14}They find the job.
Dialogue: 0,0:02:07.12,0:02:08.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认识的"底层钻营人士"名叫吉米·林肯\N{\fn微软雅黑\fs14}This guy is Jimmy Lincoln.

对比2:
本组:
Dialogue: 0,0:56:03.69,0:56:05.89,Chinese,,0,0,0,,你好 马蒂\N{\fs25}Hello, Matty.
Dialogue: 0,0:56:05.89,0:56:07.73,Chinese,,0,0,0,,天呐!\N{\fs25}Jesus!
Dialogue: 0,0:56:09.13,0:56:10.79,Chinese,,0,0,0,,天呐 头儿\N{\fs25}Christ, Cap.

ld版:
Dialogue: 0,0:56:03.69,0:56:05.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马迪 你好\N{\fn微软雅黑\fs14}Hello, Matty.
Dialogue: 0,0:56:05.89,0:56:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn微软雅黑\fs14}Jesus!
Dialogue: 0,0:56:09.13,0:56:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 队长\N{\fn微软雅黑\fs14}Christ, cap.

对比3:
本组:
Dialogue: 0,1:27:09.49,1:27:10.99,Chinese,,0,0,0,,我就随口一提\N{\fs25}I'm just saying.
Dialogue: 0,1:27:10.99,1:27:12.42,Chinese,,0,0,0,,啊哈\N{\fs25}Uh-huh.
Dialogue: 0,1:27:12.42,1:27:15.22,Chinese,,0,0,0,,我有东西要给你\N{\fs25}I have something for you.
Dialogue: 0,1:27:15.23,1:27:16.96,Chinese,,0,0,0,,什么东西?\N{\fs25}What is it?
Dialogue: 0,1:27:18.70,1:27:21.80,Chinese,,0,0,0,,我知道你有很多我的单人照\N{\fs25}Well, I... I know you have a bunch of just me.
Dialogue: 0,1:27:23.50,1:27:25.93,Chinese,,0,0,0,,所以你应该想有一张我们俩的合照\N{\fs25}I thought maybe you'd like one with both of us.
Dialogue: 0,1:27:28.77,1:27:32.11,Chinese,,0,0,0,,我很喜欢\N{\fs25}I love it.

ld版:
Dialogue: 0,1:27:09.49,1:27:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便说说而已\N{\fn微软雅黑\fs14}I'm just saying.
Dialogue: 0,1:27:12.42,1:27:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有东西给你\N{\fn微软雅黑\fs14}I have something for you.
Dialogue: 0,1:27:15.23,1:27:16.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么\N{\fn微软雅黑\fs14}What is it?
Dialogue: 0,1:27:18.70,1:27:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...我知道你有一大堆关于我的照片\N{\fn微软雅黑\fs14}Well, i--i know you have a bunch of just me.
Dialogue: 0,1:27:23.50,1:27:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也许你应该有张我俩的合影\N{\fn微软雅黑\fs14}I thought maybe you'd like one with both of us.
Dialogue: 0,1:27:28.77,1:27:32.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好喜欢\N{\fn微软雅黑\fs14}I love it.

相信明眼人都能看出区别吧,自己甄别事态的真相吧。

本字幕由独立字幕组原创译制,请勿修改字幕内容,尊重翻译
请下载字体以获取最佳体验:
电影专页:http://www.idpsub.com/article/123
感谢您对独立字幕组的支持
翻译:豆豆、tex.沐汐、小女孩、大海无量、yolanda、vai. 歪
后期:seanzhang
发表留言 共 7 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

A
angus000001
當過字幕組的都看得出是抄的吧,你是弱智得偏袒你家的翻譯還是被你家翻譯騙了?改語法語境又怎樣,時間軸一模一樣的你說不是抄?氣得我專門注冊號來說
2016-6-10 19:49
A
angus000001
@独立字幕组:長見識了,所以沒精校過的話,被人拿去修修改改就能說是自己做的了⊙0⊙死無對證,真可怕
2016-6-12 00:37
独立字幕组
@angus000001:是原创翻译,而不是原创时间轴,只有特效部分才是重新加的时间轴,现在的字幕组都是用国外电视或者原盘提供的英字翻译的,电影美剧的听译工作量太大,所以都是要基于现有的英文字幕进行制作(包括大组yyets和其他知名的字幕组)。希望在发布评论之前能好好了解一下现在的字幕组工作流程。寻找片源与英文字母-->确定翻译分工-->后期制作-->整合翻译和校对-->发布粗校-->如果有时间的话会更新精校(包括部分英字不正确的时间轴和翻译上的偏差)
2016-6-11 17:33
A
angus000001
@独立字幕组:所以是雙方都是拿英軸加工?原創?抱歉看來是我多管閒事了 ( ° △ °|||)
2016-6-11 14:24
独立字幕组
时间轴都是用同一个英文字母的,肯定是同轴的,我们并没有专门调整过时间轴,谢谢。
2016-6-11 08:35

luckydag
be a man, don't insult yourself !!!
2016-5-18 21:01
独立字幕组
刚才看到这个评论感到很奇怪,便看了看这部电影还有谁做,看到你自己在自己的翻译下发布的评论无不让我大吃一惊,顿时下载了你的版本和我们翻译交的原稿进行了抽样比较,发现无论在语言用法,句子分段上,都是与你自己翻译的版本有明显的区别的。其中抽样的部分展示
本组:
Dialogue: 0,0:01:52.54,0:01:55.98,Chinese,,0,0,0,,{\i1}地下社会就像个复杂的生态系统{\i}\N{\fs25}{\i1}The criminal underworld is a complicated ecosystem.{\i}
Dialogue: 0,0:01:55.98,0:01:58.65,Chinese,,0,0,0,,{\i1}所有人相互依赖着生存{\i}\N{\fs25}{\i1}Everyone relies on each other just to survive.{\i}
Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.62,Chinese,,0,0,0,,{\i1}一切都从底层的虾米开始{\i}\N{\fs25}{\i1}It all starts with your bottom feeders.{\i}
Dialogue: 0,0:02:02.62,0:02:05.29,Chinese,,0,0,0,,{\i1}他们留意着机会{\i}\N{\fs25}{\i1}They're always on the lookout for opportunities.{\i}
Dialogue: 0,0:02:05.29,0:02:07.12,Chinese,,0,0,0,,{\i1}找到要做的活{\i}\N{\fs25}{\i1}They find the job.{\i}
Dialogue: 0,0:02:07.12,0:02:08.82,Chinese,,0,0,0,,{\i1}这是吉米·林肯{\i}\N{\fs25}{\i1}This guy is Jimmy Lincoln.{\i}
ld版本:
Dialogue: 0,0:01:52.54,0:01:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下犯罪活动是一个复杂的生态系统\N{\fn微软雅黑\fs14}The criminal underworld is a complicated ecosystem.
Dialogue: 0,0:01:55.98,0:01:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这行中的每个人只有互相依赖 才能得以生存\N{\fn微软雅黑\fs14}Everyone relies on each other just to survive.
Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切的源头 来自于"底层钻营人士"\N{\fn微软雅黑\fs14}It all starts with your bottom feeders.
Dialogue: 0,0:02:02.62,0:02:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们总是不停地寻找机会\N{\fn微软雅黑\fs14}They're always on the lookout for opportunities.
Dialogue: 0,0:02:05.29,0:02:07.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们才能找到"工作机会"\N{\fn微软雅黑\fs14}They find the job.
Dialogue: 0,0:02:07.12,0:02:08.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认识的"底层钻营人士"名叫吉米·林肯\N{\fn微软雅黑\fs14}This guy is Jimmy Lincoln.

对比2:
本组:
Dialogue: 0,0:56:03.69,0:56:05.89,Chinese,,0,0,0,,你好 马蒂\N{\fs25}Hello, Matty.
Dialogue: 0,0:56:05.89,0:56:07.73,Chinese,,0,0,0,,天呐!\N{\fs25}Jesus!
Dialogue: 0,0:56:09.13,0:56:10.79,Chinese,,0,0,0,,天呐 头儿\N{\fs25}Christ, Cap.

ld版:
Dialogue: 0,0:56:03.69,0:56:05.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马迪 你好\N{\fn微软雅黑\fs14}Hello, Matty.
Dialogue: 0,0:56:05.89,0:56:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn微软雅黑\fs14}Jesus!
Dialogue: 0,0:56:09.13,0:56:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 队长\N{\fn微软雅黑\fs14}Christ, cap.

对比3:
本组:
Dialogue: 0,1:27:09.49,1:27:10.99,Chinese,,0,0,0,,我就随口一提\N{\fs25}I'm just saying.
Dialogue: 0,1:27:10.99,1:27:12.42,Chinese,,0,0,0,,啊哈\N{\fs25}Uh-huh.
Dialogue: 0,1:27:12.42,1:27:15.22,Chinese,,0,0,0,,我有东西要给你\N{\fs25}I have something for you.
Dialogue: 0,1:27:15.23,1:27:16.96,Chinese,,0,0,0,,什么东西?\N{\fs25}What is it?
Dialogue: 0,1:27:18.70,1:27:21.80,Chinese,,0,0,0,,我知道你有很多我的单人照\N{\fs25}Well, I... I know you have a bunch of just me.
Dialogue: 0,1:27:23.50,1:27:25.93,Chinese,,0,0,0,,所以你应该想有一张我们俩的合照\N{\fs25}I thought maybe you'd like one with both of us.
Dialogue: 0,1:27:28.77,1:27:32.11,Chinese,,0,0,0,,我很喜欢\N{\fs25}I love it.

ld版:
Dialogue: 0,1:27:09.49,1:27:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便说说而已\N{\fn微软雅黑\fs14}I'm just saying.
Dialogue: 0,1:27:12.42,1:27:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有东西给你\N{\fn微软雅黑\fs14}I have something for you.
Dialogue: 0,1:27:15.23,1:27:16.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么\N{\fn微软雅黑\fs14}What is it?
Dialogue: 0,1:27:18.70,1:27:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...我知道你有一大堆关于我的照片\N{\fn微软雅黑\fs14}Well, i--i know you have a bunch of just me.
Dialogue: 0,1:27:23.50,1:27:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也许你应该有张我俩的合影\N{\fn微软雅黑\fs14}I thought maybe you'd like one with both of us.
Dialogue: 0,1:27:28.77,1:27:32.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好喜欢\N{\fn微软雅黑\fs14}I love it.

相信明眼人都能看出区别吧。
2016-5-19 00:25

SubHD 0.006