网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
黑客帝国3 矩阵革命 完美字幕 for 129m15s版 | The Matrix Revolutions
原创翻译 简体 SRT
31k 1082 2014-1-3 02:08
发布人:
总共发布过字幕 194522 条
支持 0
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
制作人:foun 校订人:foun 上传人:foun 字幕来源:校订翻译 网上流行的两款字幕,由于存在大量的错译、曲解和不当之处,使得观看电影的过程非常的不爽——尤其是本来就比较晦涩之处每每都被含混糊弄过去,和许多因为不懂得电影或相关知识而翻译的南辕北辙之处。 所以我自己根据两款汉语字幕和英文字幕,搞了这么一个自己的。 本来呢,就是想把看得最不爽的几个地方修正一下就完事的。没想到,一入手就陷进去无法自拔,用了整整一星期,将各种修正精确到了每个字、每个标点甚至是时间轴……故此,称其为我自己的字幕,也不算大言了。 *****************制作原则**************** 1、精准。 必须正确表达电影原来要表达的意思。 有歧义的地方,要根据前后文、电影设定及含义推断正确翻译方法。 2、简练。 在满足精准的前提下,尽可能用最少的字表达,以使观众有尽可能多的时间关注画面。 但,绝不拽文、绝不使用生僻字词。 绝无过分语言修辞,也避免过分简练导致的节奏不符,以使人物谈吐符合电影的设定。 3、贴切。 每个人物根据性格及成长环境,都会有语言上的差异。 比如——法国佬,夸张、华丽、狡猾;汉莫号船长,粗俗、急躁、专断;…… ****************修改总和**************** 用词不准、翻译不当之处; 语言不够精炼之处; 过分重复和单调之处; 情绪、语境不对劲之处; 过分修饰之处; 语序、节奏不当之处; 整句、整段翻译错误之处; 因为不理解电影乱翻译,而显得荒谬之处; 含混而过之处, 漏翻; 部分名称根据用意做了调整; 时间轴不准之处; …… ***************注释说明**************** 最后的注释部分,是根据我个人知识储备以及对影片的理解,结合维基百科的一些词条,大体给了电影所涉及的重点以适当的解释。
发表留言 共 0 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

SubHD 0.004